Joined: Fri Feb 08, 2002 3:20 pm Posts: 886
|
armaan wrote: The poetry requires AARKAYNE standard translation :rolleyes: Armaan, thats impossible to live up to.
I have not heard this song, so I shall actively look for it yet. But YOUR translation inspired me to try one of my own...please pardon any errors and omissions, and THANK YOU for setting me up on this Your grasp of Urdu is impeccable.
Set forth a search party, village, county, nation-wide, Without a yield returned, thus rare an entity, Found but within desire and grief, My companions, I am but a dream.
Sweet agony pray show me the way, This muddle of a riddle, lies unsolved, Does inside me beat a restless heart? Or is my entire being simply restive?
Worn down by grief, here I am so glum, On the quietened shores of love, Beckoning encouragement, simply, ‘Come swim with me, where ‘tis yet shallow’.
Millions of travellers set out, An odd couple make their destiny, Hark upon my very being, Not yet extinct, just a rarefied kind.
Even to birds in captivity, O Shaad, this message the blossoms send, Come along if you will, Find freshness galore.
Edited By Aarkayne on 1074056197
|
|